Will hum about mine ears, and sometime voices
在我的耳边鸣响,
That, if I then had waked after long sleep,
有时在我酣睡醒来的时候,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;
The clouds methought would open and show riches
那时在梦中便好像云端里开了门,
Ready to drop upon me that, when I waked,
无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,
I cried to dream again.
我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
燕卜荪的声音浑厚悦耳,可廖灿星不知道为什么,就是从中听出了寂寞,可许多晚归的蒙自百姓从城门经过的时候会抱怨一句:
“还是那个醉鬼!”
廖灿星不忍离开,一直默默地听着。
吟诵完这一段,燕卜荪先生又喝了一口酒,眼看着瓶子见了底,燕卜荪高高举起瓶子往嘴里倒,然而瓶中已然涓滴不剩。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!